Viviane CIAMPI (Itali)
*
Di që shpesh
të dashuruar
e shtjellim gravitetin.
Di që zëri ynë
do të firoset i përdyshur.
Di që goja jote
është streha e paqtë
e alfabetit të heshtur.
Brenda dhe jashtë nesh,
një çasti i vetëm.
Folmë si resë së humbur
shkruamë një letër imagjinare.
Harroje seksin.
Thyeje akullin
jemi vetë afshi.
*
Shikoj
varka përpirëse
shumëmijëshe.
Ndiej vrer
nën gjuhë.
E pështyj.
Nuk bëzaj.
Deti ndërrohet
deti shquan
deti e di
kush i flet nën ujë
demonit epokal.
*
Çudi që bota të jetë këtu krejt rastësisht.
Herahershëm një vetëtimë
dhe sa shumë tutje.
Gjërat nuk shpleksen
i merr ndër duar
i emërton
i kalamend
të duket sikur frymojnë
– ndoshta frymojnë –
por nuk shpleksen.
Çudi që bota të jetë këtu krejt rastësisht.
Nuk është heshtja froni i saj
edhe nëse do të ishte,
ajo flakon, ende.
Si gjësende të çdo ferri.
Njerëzit kalojnë caqet e gjumit
shkojnë deri në kufijtë e agut
me ngulë gozhdët e ardhmënisë.
Buçitje, në brendi.
Një hije arrin
të na rrënqethë.
Ndërsa kafja derdhet.
E përplota e çastit
Nëse vallëzoj
vallëzoj
nuk cimbisem
e ngrirë në krevat
nëse fle
fle
dhe nuk i flas hënës
dhe nuk ndryshoj dhomë.
Për ata që flenë
Shpirtra të shuar zgjohuni
ndizni dritat tuaja
lërini flakët t’ju kacavirren tejpërtej
qepni dromcat e lëkurës tokësore
çmontoni dyert e marrëzisë
mbushni barqet e boshta të vëllezërve të largët
kapërdini një tjetër emër të pashqiptueshëm
kthehuni te rrushi dhe te dheu
te vaji i ëmbël i kodrinave
përpini fjalët e atyre librave
tek të cilët njohët madhështinë
e të dëgjuarit.
Përktheu nga origjinali: Anxhela LEPURI
NO COMMENT