Pedro Salinas
VDEKJE
Fillimisht harrova zërin tënd.
Nëse do t’ishe duke folur me mua tani,
Këtu, krahë meje,
Do të pyesja, “Kush është aty?”
Më pas, i panjohur mu bë hapi yt.
Nëse një hije – edhe nëse do të ishte një prej mishi
dhe gjaku – të endej nëpër erë,
Nuk do të mund të kuptoja që je ti.
Gjethet e tua u zhveshën ngadalë
përballë dimrit: buzëqeshja jote,
sytë e tu, ngjyra e veshjes tënde,
madhësia e këpucëve të tua.
Më shumë gjethe:
Mishi yt, trupi yt u shpërbë
deri sa gjithë çka mbeti prej teje ishte emri yt: shtatë germa.
Dhe ti vazhdove të jetoje,
të vdisje, duke u përkundur mbi ato
shtatë germa me trup e me frymë.
Skeleti yt, mbetjet e tua,
zëri yt, e qeshura jote, ato shtatë
germa.
Dhe më pas trupi yt i lëshoi ato jashtë.
Emri yt rrëshqiti prej meje.
Tani ato shtatë germa enden pa t’zot,
të panjohura me njëra-tjetrën.
Reklamat shfaqen mbi makina në rrugë; germat e tua ndriçojnë natën me ngjyrat e tyre,
ato udhëtojnë mbi zarfe duke shqiptuar emra të tjerë.
Ti do të endesh aty, e shpërbërë, pa frymë, e pazëvendësueshme,
në atë emër që dikur ishe ti,
e ngritur në një parajsë te çmendur,
një ndjenjë lavdie abstrakte në alfabet.
ZERI IM PREJ TEJE
Kur të më zgjedhësh mua –
zgjidh dashurinë–
Unë dola zbuluar nga anonimiteti i madh
ndaj kujtdo, nga asgjëja.
Deri atëherë
Unë nuk kisha qenë kurrë më i gjatë sesa
vargmalet e thepisura të botës.
Nuk u zhyta kurrë më thellë
sesa shënjimet maksimale
të tabelave të marinës.
Dhe gëzimi im, ishte i trishtuar,
ashtu siç janë orët e vogla
pa një rrip që t’i shtrëngojë rreth rrethit të dorës,
pa akrepa, në vend.
Por kur ti the ti: ti,
për mua, ishte shenja që unë qëndroja përmbi yjet,
më thellë sesa koralet.
NGA LETRAT E DASHURISË SË PEDRO SALINAS PËR KATHRINE R. WHITMORE
Për të jetuar, nuk më duhen
ishuj, vende, kulla.
Ç’gëzim më të thepisur
sesa të jetosh në përemra!
Zhvishi rrobat,
tiparet, imazhet;
Nuk të dua ashtu,
të maskuar si dikush tjetër,
gjithmonë bijë e diçkaje.
Të dua të pastër, të lirë, të pazvogëlueshme: ty.
E di se kur të të telefonoj ty
mes gjithë njerëzve,
të botës,
se vetëm ti do të jesh ti.
Dhe kur të më pyesësh
se kush po të telefonon,
se kush të pret,
do t’i varros emrat,
etiketat, historinë.
Do t’i hedh tutje
gjithçka ata hodhën përmbi mua
përpara se të lindja.
Më në fund, i kthyer në anonimitetin e
përjetshëm të lakuriqësisë,
të gurit të botës,
Do të të pëshpëris:
‘Të dua, po, unë jam ai.’
MONEDHË
Ndoshta po të përkëdhel për shkak të mjegullës,
sepse gjithçka rreth meje është mjegull, forma të shpërbëra,
ndoshta sepse atyre u mungon saktësia ose përkufizimi,
gjëra që kthehen në diçka të mjegullt,
pa dimension.
Të përkëdhel ty, monedhë.
Muzg në dhjetor
dhe ti je këtu në dorën time, ti,
e konturuar me saktësi, e rënde,
rezistente,
me trupin tënd të argjendtë.
Monedhë
Me një numër që nuk mund të pushtohet nga dyshimi apo nga mjegulla
dhe me një fytyrë që nuk do të dyshojë kurrë,
fytyra e një mbretëreshe antike,
që më shikon mua.
ZGJOHU. DITA PO TË THËRRET TY
Zgjohu. Dita po të thërret
për tek jeta jote: tek detyra jote.
Dhe për të jetuar e asgjë më shumë.
Dil nga zymtësia e natës
nga errësira që mbuloi trupin tënd
për të cilin drita priti
mbi maja gishtash në agim.
Testo metalet në trupin tënd.
Ftohtë, nxehtë?
Gjaku yt do të të thotë nëse do të rrish kundër borës apo mbrapa dritares.
Do të ta thotë ngjyra në faqet e tua.
Dhe shikoji njerëzit.
Mos bej asgjë më shumë sesa t’i shtosh përsosurinë tënde një dite tjetër.
Detyra jote është ta ngresh jetën tënde lart, dhe të luash me të,
vërtite atë si një zë
nëpër re që t’mund të rigjesh dritën që ka ikur prej nesh.
Ky është fati yt: të jetosh.
Mos bëj asgjë.
Detyra jote je ti, asgjë më shumë.
Po, çdo gjë me tepri:
Dritë, jetë, det!
Te gjitha në shumës, në shumës,
Dritë, jetë, dete!
Të ngjitesh, të zbresësh
nga qindra në qindra,
nga qindra në mijëra,
Në një përsëritje pafundësisht të shijshme
të dashurisë tënde, një bashkësi.
Numrat, stilolapsat dhe makinat
shërbejnë thjesht për të shumëfishuar
përkëdhelje herë përkëdhelje,
Të përqafuar nga një vullkan.
Le t’i lemë numrat të rendin.
Le t’i lemë ato të rrjedhin në një numërim të pafund,
Dehu duke numëruar
Deri sa të mos e dish se cili do të jetë numri i fundit:
Si të jetosh në pafundësi!
Lejo që një tufë zerosh
Të mësymë gëzimet tona të pakta,
Dhe t’i marrë ato me vete gjatë rrugës,
deri në kulmin e tyre.
Lejo që shifrat të shpërthejnë
e ta çorodisin makinën llogaritëse
të kohës a të puthjeve.
Përtej llogaritjeve, fateve,
çona verbtazi në thellësi më të rrezikshme
Çfarë teprie parafundore! –
Që është në mënyrë të parezistueshme britma e shkëlqyer e së ardhmes:
‘S’keni parë gjë ende.
Shikoni më thellë brenda jush. Ka më shumë.’
ORË E PIKTURUAR
Dy e njëzetepesë. Po. Por jo këtu, jo.
Në cilën ditë do të jetë kjo dy e njëzetepesë e veçantë,
në cilën botë do të jetë dy e njëzetepesë, në cilin vit?
Ajo orë është duke ecur për bukur,
e çuditshme, e lirë,
duke fluturuar përgjatë harresës së kohës. Qartësisht, ajo ishte një orë ku nuk ka ndodhur asgjë:
Gjashtëdhjetë minutat e saj ishin gjashtëdhjetë minuta puthje të gjata, të ngadalta, të pafajshme mbi faqet e buta të një pasdite shtatori, nuk e di se ku.
Deri sa ndaloi, deri sa koha ndaloi dhe ora arriti në atë që është tani:
shpirti i një ore të zgjedhur – përse? – e shpëtuar midis të gjitha orëve mbi atë orë të pikturuar,
atë fytyrë fallco, atë matëse të së përjetshmes.
Pedro Salinas konsiderohet një nga poetët kryesorë të lëvizjes letrare spanjolle – Gjenerata e 27-të – që përfshinte Federico Garcia Lorca, Rafael Alberti, Luis Cernuda, Emilio Prados, Vicente Aleixandre dhe shumë të tjerë. Pedro Salinas ka lindur më 1891 në Madrid. Ai ka studiuar për arte dhe pjesën më të madhe të jetës së tij ia ka kushtuar mësimdhënies në universitet. Ai e filloi aktivitetin e tij mësimdhënës në Universitetin e La Sorbonne-ës ne vitin 1914 deri në vitin 1917, ku punoi si lektor spanjoll. Ai mori titullin e doktoraturës në La Sorbonne, ku fitoi gjithnjë edhe më shumë dashuri për veprat e Marcel Proust-it.
Përktheu: Enkeleda Suti
NO COMMENT