
Mendime në natën e heshtur— Li Bai
李白《静夜思》
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Pranë shtratit tim ka një pellg drite…
A ka acar në tokë?
Shikoj lart dhe shoh hënën,
Përkul kokën dhe mendoj për qytetin e lindjes.
Një poezi e famshme antike kineze e shkruar nga Li Bai. Mjaft konciz në fjalët, Li Bai në këtë poezi shpreh mashtrimin dhe vetminë e dikujt. Në Kinë, kur njeriu i referohet Hënës, dëshiron të tregojë ndjenjën e fortë të nostalgjisë. Pavarësisht largësisë gjeografike, njerëzit e dashur shohin dhe thërrasin të njëjtën hënë, kur dikush iu mungon.
Përktheu Ardita Osmani
NO COMMENT