Bohdan ZADURA
Lamtumirë Ostend
I
Ne mund ta quajmë këtë detyrim liri
Plazhet e prillit shkëmbore dhe zbrazësi –
Dhe era e vetmuar është kudo e pranishme.
O pranverë e vonuar, drita nga yjet
Vrapon te syri shumë gjatë, shumë gjatë
Gjelbërimi mbledhë veten në lulëzim, shumë gjatë.
Ne mësojmë durimin, shumë pyetje
Formuluar dobët për këtë jetë.
E përvoja të shumta t’përjashtuara.
Ndoshta s’ka përgjigje, ndoshta
Përgjigjja është në pyetje, ndoshta
Mund të jetë një eksperiment, të jesh ndoshta.
II
Dielli u ndal në zenit, o njohuri të vonuara të
Ëndrrave të ndriçuara, sa vite janë të nevojshme
Për të njohur veten – tha ai duke shikuar njerëzit përmes panelit.
K. ishte i heshtur. Ai gjykoi të duhurën
Përgjigje për botën që të jetë heshtja K.
Sikurse prapa tij Ai besonte në sekrete
Ai ishte në gjendje të dëgjonte, pretendoi të kuptonte,
Nuk ishte i befasuar
Nga çdo gjë akulli shpërtheu në Vistula Paneli, u lëkund.
A. vazhdoi.
Le të themi detyrimi ekziston –
Le të themi, por si mund të flasë njeri për atë
Duke mos e njohur realitetin dhe veten.
III
Një grua hyri, dikush tjetër i përngjashëm
O komedi e ngjashmërisë, asgjëja përsëritet
A. shikon rrugën ku ai takon
Historinë dhe fatin, por fati s’ishte historia
Historia nuk ishte grua, por ai vrapoi larg
Para se t´i gjente rezultatet e arratisjes së vet.
Kjo është e gjitha, asgjë më shumë, një grua kalon
Një aromë delikate, jo aroma e
Pyjeve Akacia në rreze dielli të plota qershori.
Kjo u përhap e dikush tjetër i përngjashëm
Është si zhurma e bletëve
Në pyjet Acaria, është si muzikë.
Në pragun e Tingullit të Rrufeshëm
Duke ftuar për një ndjekje, zgjon asociacione
Premtimet, acarimin, zgjon dëshirën.
Duke qenë një kujtim, re e padukshme
Sa më shumë e përhapur, aq më shumë trupore
Dhe përsëri shpërthime, dhe përsëri panele të lëkundura
IV
Çfarë unë munda, çfarë duhet, çfarë duhej
Çfarë unë dëshiroja, pse kam dhënë
Pse shkaqet e humbura më interesojnë mua.
Gloria victis, siç shkruan mirë një zonjë e caktuar
Në kamionçinë që mbante Romuald Traugutt
Dielli qëndron akoma në zenit, o dituri e vonuar
Gabimi ushqen gabimin, ai është një lum i gabimeve
As triumfi, as vdekja e zhvendosur n’kohë
Dhe një shënim i rremë në vetë-ekzaminim.
E vërteta jonë zgjat aq sa aroma
E parfumit në një kafe tymosjeje, të vërtetat tona
Në një botë pa të vërteta, deti mashtrues.
V
Shekulli i nëntëmbëdhjetë ishte shumë i rëndë.
Shumë i rëndë që t’shpërthejë
Ai akoma s’ka shkuar, është ende i shkatërruar
Nuk bëjnë më ëndrrat rregull në ne
Vdekja me peshë është në të –
Ky panel i drurit, këto shandanë – dhe është
Në dhomat e pushimit zbukuruar tani me kolona të reja
Informacioni i njoftimeve të numrave dhe simboleve mashkullore
Rrjedhat e degraduara nëntokësore
Të anarkisë, ky është shekulli i nëntëmbëdhjetë
Duke rregulluar lapsat dhe pendët e tij
E vjetra kërkon hakmarrje për dëshira të gjata e të fshehura.
VI
Avionët fluturojnë mbi atë hendek
Këmbët tona të mbështetura kundër skajeve
Rriten në tokë, lëvizje
As përpara e as prapa, ne shohim
Në qiell ku avionët
Vizatojnë linja të lehta puplash
Ai hendek i thellë mes nesh
Injoron avionët që janë të vetëm –
Vetëm në veten tonë një hije bie mes nesh
Dhe thonjtë tanë, dora ime
nuk është më e dyshuar
Bëje lëmsh veten në deklarata
VII
Çfarë isha duke bërë para një viti e gjysmë më parë?
Unë hëngra darkë në qytet, bëra një dush
Ishte një valë e nxehtë, lexova lajmet e sportit në gazeta
Në një apo në dy, unë ndeza televizionin
Unë kam dëshmitarë, një raketë u lëshua
Nga Cape Kennedy dhe kjo është lartësi qielli
Të vdekurit e jetuar dhe të palindurit mund të konfirmojnë atë
Ata nuk zgjatën shumë, Akacia u venit
Ata do të kthehen sepse ata tashmë janë kthyer
Në natën e shtatëmbëdhjetë korrikut
Kam shikuar hënën nëpërmjet rrushit të egër
Nga dritarja e trenit
Aldrin dhe Armstrong mund t´a konfirmojnë këtë
Menaxheri kryesor i poezive kërkon
Biletën e trenit, më falni
Unë nuk isha kudo, asgjë nuk ndodhi
Ata vodhën vajzën në korridorin e mbushur me njerëz
Djemtë duke ardhur në shtëpi nuk kënduan
VIII
A. mendon: Ç’ka kam unë, kujt i detyrohem unë
Çfarë lloj gjykate mund të zgjedhë
Çfarë di unë dhe çfarë unë duhet të di
Nëse unë e di atë që unë dua
Dhe, a do të zgjatë kjo dituri në ditë, javë, muaj
Dhe është deti mashtrues, një det i gabimesh?
– Kamerierja sjell faturën mbi një tabaka
Përktheu nga anglishtja Edita Kuçi Ukaj
Bohdan ZADURA, ka lindur në Pulawy të Polonisë, në vitin 1945. Ai ka botuar njëzet përmbledhje me poezi, tre romane, dy përmbledhje tregimesh, tre libra me kritikë letrare dhe përkthime të shumta me poezi dhe prozë (angleze, hungareze, ukrainase). Ai mbaroi nivelin e Masterit për filozofi, në Universitetin e Varshavës (1969), pastaj ka punuar në një muze të vogël në Kazimierz Dolny, dhe në Teatrin e Vizionit dhe Lëvizjes në Lublin (si këshilltar letrar). Ai ishte në stafin editorial të tremujores Akcent, ( në Lublin) që 25 vjet, dhe që nga viti 1983, ka punuar për mujoren prestigjioz Twórczość në Varshavë, ku ai tani është redaktor i përgjithshëm.
Shtatë vëllimet e punimeve të tij të mbledhura janë botuar në 2005-2007. Librat e tij të fundit me poezi: Wszystko (Gjithçka) 2008; Życie Nocne (Jetë nate), 2010; Zmartwychwstanie ptaszka (Ringjallja e zogut të vogël), 2012; Kropka nad i (Ndalesa e plotë e I-së) 2014. Zadura ka fituar çmime të shumta, duke përfshirë edhe çmimin Piętak, me 1994, çmimin e Festivalit Ndërkombëtar të Poezisë Kievskie Lavry të vitit 2010, çmimin Silesius të vitit 2011 (për librin më të mirë të poezisë të botuar në vitin 2010), Çmimin Gábor Bethlen të vitit 2013 (Hungari) dhe çmimin Skovoroda të vitit 2014 (Ukrainë).
NO COMMENT